index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 323.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 323.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)



§ 17''
151
--
151
A
151
B
152
--
152
A
152
B
Rs. IV 9' 1 GIŠBA[NŠUR ... ] Rs. IV 10' [ ... ] dte-li-pí-nu da-a-i
153
--
153
A
153
B
Rs. IV 10' ma-a-an DINGIR-LAM a21-ša-a-ši
154
--
154
A
154
B
Rs. IV 10' z[i-in-né-ez-zi]
155
--
155
A
155
B
156
--
156
A
156
B
Rs. IV 11' š[a-ne-ez-zi ... ]
157
--
157
A
157
B
158
--
158
A
158
B
Rs. IV 12' 3-Š[U ... ]
159
--
159
A
159
B
160
--
160
A
Rs. IV 38 na-aš-ta pa-ra-a Rs. IV 39 ú-iz-zi
160
B
161
--
161
A
161
B
§ 17''
151 -- Sie stellt einen gedeckten Tisch für den Sonnengott auf.
152 -- Sie stellt einen gedec[kten] Tisch für Telipinu auf.
153 -- Wenn sie die Gottheit Platz nehmen läßt,50
154 -- is[t sie] fertig.
155 -- Am Abend aber stellt sie Feuer aus dem Feuerbecken vor die Gottheit.51
156 -- Sie verbrennt Erstklassiges,52
157 -- und die Beschwörerin spricht die Beschwörungen53 des Gottesherrn.54
158 -- Dreimal opfert sie reihum.
159 -- Sie verschließt den Tempel
160 -- und geht hinaus.
161 -- An diesem Tag macht sie nichts (mehr).
Nach Kollation am Foto ist das Zeichen a- mit gebrochenem zweiten Senkrechten geschrieben.
Oder tar?
Lesung nach CHD P 11b nach der handschriftlichen Kopie, womit Laroches Emendierung zu pa-aḫ-ḫu-un-na-li-az unnötig wäre. In B ist der Platz für [DUGpa-aḫ-ḫu-i-n]a-al-li-ya-az (nach CHD) etwas knapp. Die Mehrzahl der Formen wird nach CHD ohne -i- gebildet.
Vgl. Anmerkung zu Text A.
Groddek Fs Popko 2002, 125: „Wenn sie die Gottheit Platz nehmen lässt, hört sie auf.“
Anders CHD P 11b: „In the evening, she takes fire from the p.-container before the deity.“ Vgl. CHD Š 123b: „In the evening she takes fire (i.e. embers or live coals) from a fire-pan before the god, and she burns fragrant things as incense.“ CHD Š 178a: „In the evening, (s)he places embers in (lit. by means of) the fire-pan in front of the deity. (In it) (s)he burns fragrant things.“ CHD L-N 435 b: „In the evening she puts fire with the brazier before the deity. ( ... She closes the temple, goes away and on that day does nothing more.)“ vgl. Groddek Fs Popko 2002, 125: „Zur Abendzeit aber stellt sie mit einem Feuerbecken Feuer vor die Gottheit.“
Vgl. CHD Š 123b; Groddek Fs Popko 2002, 125: „Aromatische Hölzer verbrennen als Weihrauch.“ šanezzi ist hier als terminus technicus für ŠIMḪI.A verstanden, vgl. Lebrun (Hethitica 11: 110).
Wörtlich eine figura etymologica: „beschwört die Beschwörungen“.
Nach Groddek Fs Popko 2002, 125; vgl. die ausführliche Besprechung ebd. 129f; vgl. auch Moore 1975, 176.

Editio ultima: Textus 2009-08-26; Traductionis 2009-08-26